cão solteiro & miguel-manso . loja/ poço dos negros 120 .
dezembro 2010


...............................................................................................

................................................................................................

14.5.10

"mout mi semblatz de bel aizin"

Dear Miguel,
the problem of this verse is of course a problem of translation, considering that there is no equivalent for the word "aizin" in modern languages. 
"Aizin" means "side space", "dependency" but in a topographical way, a building that is the dependency of a main construction, an "adjacent" space.
Modern French translator argue in this direction, which would mean:

"Mout" - a lot - 
"mi semblatz" - you seem to me 
"de bel aizin" - from a beautiful adjacency

"Vous me paraissez de fort bel ..."  and then we need a proper word to translate "aizin"
several solutions
The author refers to LOVE as a central construction, or garden, or building, and to "aizin" as a place dependant from this garden of love from which the lover would come. But it also means that the lover is beautiful.

Or you choose to translate "aizin" by "aisance", for its phonic proximity, but the meaning is quite blurry,

Or you choose to translate "aizin" by "condition", but you loose the garden/architectural reference

Or you choose to translate "aizin" by "dépendance", and you imply a second meaning of dependency to love - being dependant - that did not exist in the original

My choice would be the last one, 

"Vous me paraissez de fort belle dépendance"


je t'embrasse

Jean-Baptiste